GodsWar Online PL - Relacja z Bety

Polska język, trudna język. Te słowa, idealnie podsumowują wszystko to co dzieje się w polskiej wersji GodsWar Online. Tak absurdalnych i kuriozalnie brzmiących tłumaczeń nie widziałem od dawien dawna, a uwierzcie grałem w kilkanaście takich tytułów, więc wiem co mówię. Osoby odpowiedzialne za „translate” albo nie pochodziły z kraju nad Wisłą (a jednym ich źródłem był słownik angielsko-polski), albo powróciły właśnie z kilkunastoletniej emigracji. Suma sumarum – jest TRAGICZNIE.

111ox.jpg

Zacznijmy jednak od samego początku, czyli od panelu logowania. Już tutaj widzimy pierwszy „byki”. W oficjalnym powitaniu, mamy śmiesznie brzmiące „closed beta gry”, jakby nie można było użyć słów np. „zamkniętych testach gry”. Prawda, że brzmi znacznie lepiej? To jednak nie koniec. Buttony przetłumaczono tylko połowicznie, bo oprócz słów „Konto” i „Hasło”, widzimy także „Login” i „Register”. Autorowi zabrakło chyba czcionki... lub czasu na uzupełnienie reszty. No cóż, zdarza się każdemu...

Im dalej w las, tym niestety gorzej. Przechodzimy do okienka serwerów, gdzie widzimy (tylko na pierwszy rzut oka) w miarę poprawną polszczyznę. Gdy jednak przyjrzymy się bliżej, zobaczymy... „Wszystkie Lista serwerów”. Wstyd!!! Cofam słowa – to nie zdarza się każdemu.

22222w.jpg

Kończymy z technicznymi sprawami, by wreszcie zalogować się do gry. Tutaj na szczęście, większość elementów jest uruchamiana intuicyjnie, więc potencjalny gracz nie zwraca zbyt wielką uwagę na błędy językowe. Ja niestety, jestem bardzo uczulony na tego typu sprawy, więc od razu wychwytuję pierwsze niedociągnięcia. Są to głównie powtarzające się słowa (ZdobądźZdobądź) lub błędy merytoryczne (Zdobądź Energię nie będąc podłączonym do sieci – wtf?). Nie lepiej jest z komunikatami o wydropionym loocie – „Zdobyto” zamiast „Zdobyłeś”. W statystykach bohatera widzimy najeżdżające się na siebie teksty oraz dziwne brzmiące skróty. O ile „OBR” lub „ATAKM” możemy zrozumieć, to „Pochł” już na pewno nie. A „Odporność na krtyki” niestety nie zmieściła się w okienku postaci, więc zobaczymy tylko część zdania.

33333i.jpg

Najwięcej kontrowersji wywołują jednak nazwy przedmiotów i umiejętności. Kto do ku%&^ nędzy słyszał o słowie „Zwykły Ciężkie Buty”, „Zwykły Berło” lub „Lekka Miecz”. Rozumiem, że jest to dopiero pierwsza faza CBT, ale takie błędy nie powinni się zdarzać nawet podczas beta-testów, a na pewno nie w tak ważnej sprawie, jakimi są nazwy przedmiotów w ekwipunku. Umiejętności wyglądają w miarę schludnie, jednak i tutaj znalazłem kilka bubli tj. „Poprawiony wzrok” oraz „Przeznaczenie zamachowca”. Ewidentnie widać braku pomysłu na polski odpowiednik, więc zrobiono to na szybko i bez żadnego przemyślenia. Oczywiście wszystkie te błędy dotyczą tylko klasy Kapłan, a Bóg jeden wie, co dzieje się u innych bohaterów.

Radzę też nie korzystać z systemu Search NPC, bo nie będziemy wiedzieli do kogo tak naprawdę się udać. Przez kilka dobrych minut szukałem osoby, u której mógłbym schować swoje najcenniejsze przedmioty. Okazał się nim... (UWAGA!!!) – Opiekun Magazynu. Jednak najbardziej rozśmieszył mnie ULEPSZACZ EKWIPUNKU. Istnieje w ogóle takie słowo jak „ulepszacz”? To chyba wie tylko prof. Miodek lub Chuck Norris.

555555lf.jpg

Jak widzicie błędów jest cała masa i nawet poprawnie przetłumaczone nazwy miejscówek i potworków nie pomagają w ogólnej ocenie wersji PL. Miejmy tylko nadzieję, że twórcy wezmą uwagi moje i innych graczy i na czas OBT wyeliminują wszystkie kruczki językowe.

Też grałem w closed bete pl po 2 godzinach się znudziło...

Teraz mało ludzi gra w takie gry(przynajmniej na tak sądze)

Wedlug mnie wersja PL jest przeznaczona dla "polaczkow" a wersja EU badz US dla osob ktore ogarniaja troche angielski.

@up - Nie przesadzaj. Nie wszyscy Polacy to typowe "polaczki". Ponadto nie jest to powód, żeby traktować polską wersję językową po macoszemu i bez żadnego szacunku.

Raczej nie przesadzam, ale nie powiedzialem ze wszyscy polacy to tak zw polaczki, wiekszoc malolatow to polaczki, a tak w gl to mi sie nawet podoba tylko jak to ujales guru bledy jezykowe sa wielkim minusem dla tej gry..

yhy ale byki ;( dobrze ze nie gram w Polskie wersje gier i raczej nigdy nie zagram po przeżyciach w metinie .... a co dopiero w tej grze wole jednak chinski ...

Zdaję sobie sprawę, że w tym przypadku produkt jaki nam dano to chłam, robiony na szybkości, z licznymi błędami w tłumaczeniu, po łepkach itd. Ale nie zapominajmy o tym, że to zamknięte testy. GWpl zostało oddane, bo taki był wymóg. Teraz cały czas tłumaczą i poprawiają błędy, a gracze mają wynajdować lub dawać propozycję (bo niekiedy się nie przetłumaczyć coś w taki sposób by od razu się zajarzyło o co chodzi).

No Guru... jakbyś Ty przetłumaczył Upgreadera by nie było ulepszacza, a w grze w której jest kilkanaście sposobów na przerobienie przedmiotu było jasne, że on jest od ulepszania? Wiem, że słowa takie jak te, rzeczywiście są nietrafione, ale tłumaczom trudno znaleźć słowa istniejące w innym języku, by oddawały to co dane słowo chce przekazać. Zresztą. I tak 99% społeczności, nawet jak będzie się nazywać "???" (bo sam nie mam pomysłu jak takiego kogoś po naszemu nazwać) i tak będzie wołać ulepszacz/ulepszaczka (o jeśli okaże się kobietą). Swoją drogą co Cię tak śmieszy w Opiekun Magazynu? Brzmi to o wiele lepiej niż Magazynier, Składowy czy Depozytor. A nazwanie go "Magazyn" lub "Bank" jest równie, jeśli nie bardziej, nietrafione.

Rozumiem kilka błędów, ale nie tak rażących i tak zauważalnych jak teraz. Nie mów mi, że tłumacząc grę, autorzy nie widzieli co piszą i jak to wyszło.

Mówi Ci coś Mail.ru Games? To oni są odpowiedzialni za GWpl. A raczej ich niemiecka filia. Oni również odpowiadają za tłumaczenie na nasz język. Nic dziwnego, że forma się nie zgadza, gdyż najlepiej tłumaczy się z obcego na rodzimy. Beta ma za zadanie dać Polakom produkt, by sami go przetłumaczyli. 90% tego co zostało już przetłumaczone jest prawdopodobnie efektem użycia translatora i wrzucenia bez czytania.

Oczywiście, najlepiej jest niczego się nie dowiedzieć i jeździć od góry do dołu...

Mówi Ci coś Mail.ru Games? To oni są odpowiedzialni za GWpl. A raczej ich niemiecka filia. Oni również odpowiadają za tłumaczenie na nasz język. Nic dziwnego, że forma się nie zgadza, gdyż najlepiej tłumaczy się z obcego na rodzimy. Beta ma za zadanie dać Polakom produkt, by sami go przetłumaczyli. 90% tego co zostało już przetłumaczone jest prawdopodobnie efektem użycia translatora i wrzucenia bez czytania. Oczywiście, najlepiej jest niczego się nie dowiedzieć i jeździć od góry do dołu...

Moim zdaniem twój post jest beznadziejny. A więc FIRMA wydaje gre, przetłumaczoną super żałośnie, i mówi "macie, sami sobie spolonizujcie sami".

Moim zdaniem, jak sie wydaje gre, to wszystko trzeba zrobić solidnie.

Btw. najpierw przeczytałem GodOfWarOnlinePL, szybko wbijam, a tu jakieś słitaśctwo. Myśle, "JEZU CHRYSTE CO ONI ZROBILI Z TEJ GRY!", przyglądam się dokładnie, a tam GodsWar. Automatic FacePalm :D

Polska język, trudna język. Te słowa, idealnie podsumowują wszystko to co dzieje się w polskiej wersji GodsWar Online. Tak absurdalnych i kuriozalnie brzmiących tłumaczeń nie widziałem od dawien dawna, a uwierzcie grałem w kilkanaście takich tytułów, więc wiem co mówię. Osoby odpowiedzialne za „translate” albo nie pochodziły z kraju nad Wisłą (a jednym ich źródłem był słownik angielsko-polski), albo powróciły właśnie z kilkunastoletniej emigracji. Suma sumarum – jest TRAGICZNIE.

111ox.jpg

Zacznijmy jednak od samego początku, czyli od panelu logowania. Już tutaj widzimy pierwszy „byki”. W oficjalnym powitaniu, mamy śmiesznie brzmiące „closed beta gry”, jakby nie można było użyć słów np. „zamkniętych testach gry”. Prawda, że brzmi znacznie lepiej? To jednak nie koniec. Buttony przetłumaczono tylko połowicznie, bo oprócz słów „Konto” i „Hasło”, widzimy także „Login” i „Register”. Autorowi zabrakło chyba czcionki... lub czasu na uzupełnienie reszty. No cóż, zdarza się każdemu...

Im dalej w las, tym niestety gorzej. Przechodzimy do okienka serwerów, gdzie widzimy (tylko na pierwszy rzut oka) w miarę poprawną polszczyznę. Gdy jednak przyjrzymy się bliżej, zobaczymy... „Wszystkie Lista serwerów”. Wstyd!!! Cofam słowa – to nie zdarza się każdemu.

22222w.jpg

Kończymy z technicznymi sprawami, by wreszcie zalogować się do gry. Tutaj na szczęście, większość elementów jest uruchamiana intuicyjnie, więc potencjalny gracz nie zwraca zbyt wielką uwagę na błędy językowe. Ja niestety, jestem bardzo uczulony na tego typu sprawy, więc od razu wychwytuję pierwsze niedociągnięcia. Są to głównie powtarzające się słowa (ZdobądźZdobądź) lub błędy merytoryczne (Zdobądź Energię nie będąc podłączonym do sieci – wtf?). Nie lepiej jest z komunikatami o wydropionym loocie – „Zdobyto” zamiast „Zdobyłeś”. W statystykach bohatera widzimy najeżdżające się na siebie teksty oraz dziwne brzmiące skróty. O ile „OBR” lub „ATAKM” możemy zrozumieć, to „Pochł” już na pewno nie. A „Odporność na krtyki” niestety nie zmieściła się w okienku postaci, więc zobaczymy tylko część zdania.

33333i.jpg

Najwięcej kontrowersji wywołują jednak nazwy przedmiotów i umiejętności. Kto do ku%&^ nędzy słyszał o słowie „Zwykły Ciężkie Buty”, „Zwykły Berło” lub „Lekka Miecz”. Rozumiem, że jest to dopiero pierwsza faza CBT, ale takie błędy nie powinni się zdarzać nawet podczas beta-testów, a na pewno nie w tak ważnej sprawie, jakimi są nazwy przedmiotów w ekwipunku. Umiejętności wyglądają w miarę schludnie, jednak i tutaj znalazłem kilka bubli tj. „Poprawiony wzrok” oraz „Przeznaczenie zamachowca”. Ewidentnie widać braku pomysłu na polski odpowiednik, więc zrobiono to na szybko i bez żadnego przemyślenia. Oczywiście wszystkie te błędy dotyczą tylko klasy Kapłan, a Bóg jeden wie, co dzieje się u innych bohaterów.

Radzę też nie korzystać z systemu Search NPC, bo nie będziemy wiedzieli do kogo tak naprawdę się udać. Przez kilka dobrych minut szukałem osoby, u której mógłbym schować swoje najcenniejsze przedmioty. Okazał się nim... (UWAGA!!!) – Opiekun Magazynu. Jednak najbardziej rozśmieszył mnie ULEPSZACZ EKWIPUNKU. Istnieje w ogóle takie słowo jak „ulepszacz”? To chyba wie tylko prof. Miodek lub Chuck Norris.

555555lf.jpg

Jak widzicie błędów jest cała masa i nawet poprawnie przetłumaczone nazwy miejscówek i potworków nie pomagają w ogólnej ocenie wersji PL. Miejmy tylko nadzieję, że twórcy wezmą uwagi moje i innych graczy i na czas OBT wyeliminują wszystkie kruczki językowe.